Percobaan pertama, menerjemahkan “I Wish You Were Here” dari Pink Floyd

Andai Kau Di Sini

Begitukah…
Kau kira kau tahu
Beda sorga dan neraka,
biru langit dan pedih sakit?
Apa bedanya
padang membentang dan rel memanjang,
antara senyuman dan topengan?

Kaupikir kau tahu bedanya?

Akankah kau tukarkan
pahlawanmu dengan hantu,
Abu panas dengan pohon,
Hawa gerah dengan sepoi angin
Kenyamanan dengan perubahan?
Akankah kau tukarkan
peran figuran di medan tempur
demi peran utama di dalam sangkar?

Andai kau di sini…

Kita hanyalah sepasang jiwa sesat
yang berenang di baskom ikan,
tiada henti berputar,
tiada henti berkitar.
Yang kita dapati
hanya ketakutan abadi.

Andai kau di sini…

Untuk terjemahan lagu-lagu Pink Floyd lainnya dalam album Wish You Were Here, silakan klik di sini.

P.S. Kalau Anda punya kritik dan saran (atau sekadar kesan) untuk terjemahan ini, silakan tinggalkan komentar di bawah. Saya jamin gratis, tanpa biaya sepeserpun. Kalau misalnya Anda punya saran lagu-lagu penting dan historis yang Anda ingin saya terjemahkan, silakan sebutkan. Kalau ada kesempatan dan waktu (dan tentu saja kemampuan) saya akan mencoba menyajikannya. Khusus untuk Anda. Ya, Anda yang sekarang membaca ini sambil minum jus jeruk hangat itu. Eh, itu jeruk apa teh? Bukan kopi yang terlalu encer, kan?

6 thoughts on “Andai Kau Di Sini (terjemahan lagu Pink Floyd)

  1. alhamdulillah ya, dapat hidayah buat nerjemah ini :D….sesuatu banget bisa punya kesempatan nerjemah tanpa diburu-buru deadline begini, mas

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s