Melihat:

Beberapa terjemahan quran surat An-Nisa ayat 3 (ditambah sedikit ayat 2) ke bahasa Inggris berikut:

Rodwell: 2) And give to the orphans their property; substitute not worthless things of your own for their valuable ones, and devour not their property after adding it to your own; for this is a great crime. 3) And if ye are apprehensive that ye shall not deal fairly with orphans, then, of other women who seem good in your eyes, marry but two, or three, or four; 2 and if ye still fear that ye shall not act equitably, then one only; or the slaves whom ye have acquired: this will make justice on your part easier. Give women their dowry freely; but if of themselves they give up aught thereof to you, then enjoy it as convenient, and profitable:

Palmer: 2) And give unto the orphans their property, and give them not the vile in exchange for the good, and devour not their property to your own property; verily, that were a great sin. 3) But if ye fear that ye cannot do justice between orphans, then marry what seems good to you of women, by twos, or threes, or fours; and if ye fear that ye cannot be equitable, then only one, or what your right hands possess.

Pickthall: 2) Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin. 3) And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice.

Yusuf Ali: 2) To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin. 3) If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands pos sess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.

Mengingat:

terjemahan Indonesianya (tak ada nama personal di sini, yang pasti ini adalah terjemahan yang paling banyak beredar, dengan stempel departemen agama dst):

2) Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka, jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar. 3) Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yatim (bilamana kamu menikahinya), maka nikahilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga, atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil 265, maka (nikahilah) seorang saja 266, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. (QS. 4:3)

Menganalisis:

1. Keempat terjemahan Inggris yg saya perlihatkan di atas hanya menerjemahkan “yatama” sebagai “orphan” atawa anak yatim. Di situ tidak disebutkan sama sekali apakah kata “yatama” itu mengacu pada yatim perempuan atau yatim laki-laki (saya sendiri tidak tahu apakah kata “yatama” itu feminin atau maskulin, namun kalaupun kata itu termasuk kata “feminin” juga bukan berarti bahwa yang diacu itu yatim perempuan kan?). Sementara dalam terjemahan Indonesia jelas-jelas “yatama” diterjemahkan sebagai “perempuan yatim”, DAN ITU PUN MASIH DITAMBAH DENGAN KLAUSA DALAM KURUNG “BILAMANA KAMU MENIKAHINYA”. ????😀

2. Poin pertama itu membuat kerangka pembolehan menikah sampai empat yang terlihat dalam terjemahan Inggris menjadi tidak ada dalam terjemahan Indonesia. Dalam terjemahan Inggris, pembolehan menikahi untuk yg kedua, ketiga, dan keempat kalinya itu adalah 1) “And if ye are apprehensive that ye shall not deal fairly with orphans”, atawa 2) “But if ye fear that ye cannot do justice between orphans”, atawa 3) “And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans”, atawa 4) “If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans”.

Sementara, dalam bahasa Indonesia, kerangkanya sama sekali tidak “mengerangkai”, karena: “Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yatim (bilamana kamu menikahinya)”. Well, I hate to say this, but … terjemahan Indonesia berbau-bau pro-poligami (jadi mengingatkan saya kepada omongan teman saya bertahun-tahun lampau bahwa terjemahan Alquran dalam bahasa Indonesia edisi departemen agama sangat patriarkal). PADAHAL, seruan pertama yg saya dengar dari teman saya setelah mendengar penjelasan Dr. Kahf tentang Ayat 3 surat An-Nisa ini tadi (sekalian dengan asbabun-d”aitre atau raison de nuzul-nya [heeeehehehehehehe] yg terkait dengan perang Uhud) adalah: “IT REALLY MAKES SENSE THEN”.

Menyimpulsementarakan:

1. Kayaknya sebelum menggunakan dalil ini pada kesempatan-kesempatan diskusi liar kita di jalan, kita perlu mempelajari dulu deh bahasa Arabnya, atau kalau memang kita nggak bisa bahasa Arab ada sangat baiknya kalau kita melakukan perbandingan terjemahan dulu, jangan sekali-kali menggunakan dalil hasil terjemahan dari satu sumber sahaja (manusia memang tempatnya salah grammar dan lupa telusuri sumber :D).

2. Saya harus segera minta pendapat orang2 yg ngerti bahasa Arab tentang ini.😀

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s