Sembari nunggu belajar caranya ngimport postingan-postingan catatan habis nerjemah di http://www.wawaney.cn, ayo deh kita menilik sejenak terjemahannya The Backyardigans.

The Backyardigans, yang edisi bonus dari pembelian susu Frisian Flag, menurut saya cukup menyenangkan. Memang sih, sejauh ini saya masih melihat adanya sedikit-sedikit penerjemahan yang kurang tepat. Tapi … sungguh penerjemahan versi bonus susu ini cukup representatif.

Kenapa?

Pertama, karena di sini lagu-lagunya tidak diterjemahkan. Kenapa asyik? Kan Tidak diterjemahkan? Karena… dalam lagu anak-anak, sudah jamak diketahui bahwa pemilihan kata-katanya (dalam hal ini lagu anak-anak yang berhasil melegenda, mengklasik, dan dinikmati dari jaman ke jaman) tidaklah semena-mena dilandasi oleh kebermaknaan, tapi keenakdidengaran. Cobak deh lihat lagi lagu cicak-cicak di dinding, naik kereta api, bapak pucung, dll. Yah, semua itu urusan makna sangaaaaaat sederhana, tapi urusan bunyi… sangat dijaga man.

Nah, karena itulah, penidaknerjemahan lagu ini sangat patut dihargai sebagai keluasan wawasan si penerjemah dan penyelia bahasanya. Banyak sekali saya melihat film kartun yang lagunya diterjemahkan dari Inggris ke Indonesia. Dan apa dampaknya? Sungguh, lagu versi indonesianya jadi lucu, karena yang diterjemahkan, tentu saja, maknanya, bukan elemen-elemen bunyinya. Itulah! Itulah!

Terus apa keasyikan kedua? Well, sementara ini belum dulu deh, biar saya ambekan dulu hehehe… oke?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s